среда, 26 декабря 2012 г.

Стихотворение Тудора Аргези "Осень" (премьера в Интернете)

Тудор Аргези
В позапрошлом году я разместил в своем блоге рассказ выдающегося русского писателя  В.В. Вересаева  "Букеты". 
Одним из особенностей того поста было то, что этот рассказ вообще не был представлен в Интернете, хотя казалось бы, что в Интернете должно быть всё. Для "Букетов" размещение на моем  блоге стало премьерой, что немного тешило мое самолюбие.
И вот я решил повторить свой поступок и еще раз разместить в блоге произведение, которое вы не найдете во всемирной паутине. Это стихотворение "Осень", которое написал румынский поэт Тудор Аргези (1880-1967), считающийся одним из крупнейших румынских поэтов XX века.
Это светлое и грустное стихотворение в Интернете не было, но сейчас, когда вы читаете эти строки, это стихотворение, благодаря моему блогу в сети уже представлено.Стихотворение взято мной из нашей книги Тудор Аргези "Лирика". М.: Изд-во "Художественная литерартура. 1971. С. 58-59.

О С Е Н Ь 

Опять пустынным парком, бредем мы как бывало,
Охапки листьев осень в аллеях разбросала.
У старого фонтана, где ангел поднял чашу,
Садимся молчаливо мы на скамейку нашу.

Рука ее тихонько скользнула мне на плечи,
Но сердце бьется ровно, ему ответить нечем.
Уйдя в себя, на ощупь, как музыкант незрячий,
Напев найти хочу я, что навсегда утрачен.

Глаза ее глазами, хотел бы приласкать я,
Но взгляд не оторвется от легких складок платья;
Хочу погладить пальцы - трепещущие  птицы, -
Но не дано и в четверть моим желаньям сбыться.

Кровавых тучек стадо закат сгоняет ранний...
В глазах ее сверкнули слезинки пониманья.
Обнять бы, поцелуем ее утешить, что ли...
Но с плеч покатых руки упали против воли.

А мне ведь так хотелось, как прежде, в час заката,
Губам любимым лоб свой подставить виновато
И внова вызвать к жизни, хоть на одно мгновенье,
Лугов росистых свежесть и вешних вод бурленье!

Но вот и ночь: желанной она была когда-то, -
Теперь луна и звезды истерты и помяты,
Как старое оружье, что над тахтой моею...
И молча, как чужие, уходим прочь мы с нею. 

Перевод Эм. Александровой