пятница, 5 декабря 2014 г.

Уходя на выходные... Харуки Мураками "Охота на овец"

Продолжаю свое знакомство с творчеством выдающегося японского писателя современности Харуки Мураками. Несколько месяцев назад я уже писал пост о его книге "О чем я говорю, когда говорю о беге", и тогда просил своих читателей посоветовать, что еще можно у Мураками почитать.

Одна из рекомендаций как раз касалась "Охоты на овец", в связи с чем я и купил эту книгу и с удовольствием ее прочитал.
Сразу скажу - чтение это было не простым. Уж больно сюрреалистичное было это произведение. Кажется мне, что не каждый сможет книгу осилить. Однако, я всегда стараюсь начатые дела доводить до конца и вот, прочитал. Делюсь впечатлениями..

Ну, во-первых, мне очень понравилось. Автору полностью удалось реализовать свой замысел - "втянуть читателя в путешествие по самым отдаленным закоулкам сознания" (так было написано в аннотации). Мне кажется, что описание в романе отдаленных мест острова Хоккайдо - это было в первую очередь описание закоулков мозга.

Во-вторых, автор удачно отражает настроение потерянного человека, который вроде бы и живет "как все", но ему чего-то не достает, ему чего-то не хватает.. А вот чего не хватает, человек и сам понять не может. Честно говорят, о таких людях даже страшно читать.

В-третьих, у Харуки Мураками очень сильный и необыкновенный язык образов. Иногда прочитаешь что-либо думаешь: "Ну и ну, вот ведь завернул то как..."
Что бы не быть голословным, вместо афоризмов представляю вам несколько самых его удачных оборотов и метафор:



...Взглянув на него, я вдруг вспомнил, как выглядит дорожный асфальт после только что схлынувшего наводнения....

...Стоит вспомнить ее, возвращается ко мне то странное, неописуемое ощущение. Одиночества и печали – словно от прикосновения чьей-то руки, вдруг протянутой сквозь невидимую в воздухе стену...

... Открываю глаза и делаю глубокий вдох. Легкий звон в ушах. Так качаясь под ветром, позвякивает ржавая колючая проволока на морском берегу....

...Сидевший впереди нас мужчина средних лет негромко храпел; его одинокий печальный храп разносился по залу, точно гудки корабля, потерявшего курс в непроглядном тумане...

... Физиономия у проводника была настолько невыразительной, что он смело мог бы грабить банки без маски...

... Но сколько бы я ни ждал, никто не выходил из рощи на пастбище. Лишь ветер гнал волну за волной по траве, и улетал себе дальше, прошивая долину насквозь. Как будто через долину проложили дорогу особой важности, этакое персональное шоссе – специально для того, чтобы ветер мог нестись по нему, не останавливаясь....

... Отражение почему-то не выглядело отражением. Как если бы  это не я разглядывал себя в зеркале, а наоборот – тот, кто был по ту сторону, разглядывал меня как свое отражение...